About my work

I translate from German and French into English. My current clients include:

  • the European peace church network Church and Peace – minutes of the AGM, articles for the newsletter “Church and Peace”, publicity for conferences, etc.
  • EIRENE – International Christian Service for Peace – annual report, policy paper on anti-racism mainstreaming.

During recent years, I have translated for a variety of organisations, including

  • Brot für die Welt (Bread for the World, 2016 annual report) and the
  • Heinrich Böll Stiftung (two papers highlighting the need to curtail the power of multinational companies),

and a number of individuals, including

  • Martin Arnold (a 30-page summary of his work on “Gütekraft”, the transforming power of active nonviolence), and
  • a student of sport (a Master’s thesis).

For a year and a half (January 2014 to July 2015), I copy-edited articles for the newsletter Around Europe, briefing papers, and reports for the Quaker Council for European Affairs. Copy-editing entails a limited amount of re-writing to improve the clarity and readability of a text.

Occasionally a text may already be clear and readable, in which case there is only a need for correction of typographical and grammatical errors. My attention to detail and willingness to stick at this painstaking task make me well suited to proofreading.

You can find examples of my writing style on my personal blog, “Let the Silence Ring”.
I usually charge per line (55 characters including spaces) for translation or copy-editing, so the length of the text is a key factor, although I also charge more or less depending on the difficulty or complexity of the text.
If you would like to ask for a quote or have any other questions, please send me an e-mail and I shall be happy to respond.