My translation work for Church and Peace includes articles for the newsletter “Church and Peace”, publicity for conferences, and minutes of meetings.
I have translated two papers for the Heinrich Böll Stiftung highlighting the need to curtail the power of multinational companies.
A couple of years ago I translated a 30-page summary of Martin Arnold’s work on “Guetekraft”, the transforming power of active nonviolence. I translate from German and French into English, and – in subject areas in which I have particular expertise – from English into German.
For a year and a half (January 2014 to July 2015), I copy-edited articles for the newsletter Around Europe, briefing papers, and reports for the Quaker Council for European Affairs. Copy-editing entails a limited amount of re-writing to improve the clarity and readability of a text.
Occasionally a text may already be clear and readable, in which case there is only a need for correction of typographical and grammatical errors. My attention to detail and willingness to stick at this painstaking task make me well suited to proofreading.
You can find examples of my writing style on my personal blog, “Let the Silence Ring”.
Prices for translation are set per line and therefore depend on the length of a text.
If you would like to ask for a quote or have any other questions, please send me an e-mail and I shall be happy to respond.